1. HOME
  2. COMPANY
  3. 経営理念

COMPANY

会社情報

経営理念

PHILOSOPHY

MESSEGE

「人の絆」を生みだすビジネスを目指して
Aiming at business which creates close bonds or ties with people

当社はバブル崩壊後の1996年に設立しましたが、当時は各企業においてリストラ・倒産が激増する時代。そのような困難を乗り越えることができたのは、当社との絆に結ばれた多くの皆様のご支援があったからこそです。ビジネスとは単なる利益追求の場ではなく、「人の絆」を大切にしてはじめて成功が生まれるものと、私たちは確信しています。

私の信念としている「人の絆」を実践すべく、ビジネスとは切り離して、”HIT INFORMATION CENTER (通称 : H.I.C.)” を立上げ、運営してきております。

Our company was founded in 1996 shortly after the bubble economy collapse. At that time, many corporations in Japan were forced to conduct so-called restructuring programs which had cut back many employees. Some corporations went out of business. We were lucky enough to have overcome such difficulties and have survived. Strong ties with our customers prevented us from the business failure. We are not supposed to run after profit only. When we respect strong and close ties with our customers, the profit will be realized through business activities, we believe.

In order to encourage and practice “Strong bond with people” principle, I have founded “Hit Information Center” and have been supporting it.

「型にとらわれない」というビジネススタイル。
Seeking “Unconventional business style”

これまでの、「会社」という組織によって定められた定年制度や、マーケティング理論などの既成の枠にとらわれずに、自分の意志で自由に仕事に取り組んでいくと。これがヒット・インターナショナルの最高のポリシーです。ですから当社には、「社訓」や「社歌」などといったものはありません。私たちができるだけ長く、豊かに働き続けることが可能な環境づくりを常に考えてきました。

We run our company based on some new ideas. We have no mandatory retirement age system. All staff members are expected to work as long as they want. We have no marketing rules or restrictions as to how to conduct business activities. We respect eagerness or enthusiasm of each person. We are very happy with that all of staffers enjoy working long and richly. We, therefore, have neither “Company Motto” nor “Company Song”.

海外ネットワークを広げ続けること
Expansion of overseas network

弊社のような小さい専門商社を経営し続けることは、海外ネットワークの枠を広げることが大切であることは申すまでもありません。海外クライアントの工場へ赴き、現場の方々との交流により、要求・要望を聞き出すこと。そんな活動の積み重ねが、お客様との信頼関係を築き、国籍を超えたネットワークを広げる原動力となります。

It is quite important for a small company like us to build up the overseas network and to maintain the existing overseas network in good condition. We visit with our customers overseas as frequent as possible. Then, we try hard to communicate with them. We like to listen seriously to what our customers want to us. Through such positive attitude, we are able to build up the mutual reliability and maintain good ties with them, we believe. We hope to expand such reliability all over the world

経験やノウハウを還元し、共生する
Transfer of our experiences and know-how and Co-existence

そのような私たちが培っていた経験、ノウハウなどを若い世代に還元したい、と感じています。日本人はもちろん、隣国の韓国や中国などの若い世代の人々にとって、自らの資質やスキルを発揮できる場を提供すること。それは単なる経済的な投資という意味ではなく、仕事を通した助け合いであり、「共生」の哲学であると考えています。

We like to transfer someday our experiences and know-how to the younger generation.
We hope to provide such occasion for younger people of not only Japan but also
Neighboring countries including Korea and China, who are enthusiastic for self-help.
This does not mean a kind of investment. It will be co-existence for mutual benefit.